Cântece gaelice scoțiene
Julie Fowlis este o cântăreață populară de cântece populare în limba gaelică scoțiană. De asemenea, cântă la instrumente tradiționale. Interpretează în Scoția și nu numai, distractiv și deseori educând indirect ascultătorii. A câștigat câteva premii majore de muzică în Marea Britanie și este prezentator periodic la radio și televiziune.
Nu înțeleg gaelica scoțiană, dar asta nu mă împiedică să mă bucur de cântece cântate în limbă. Îmi plac sunetele vocale, melodia, ritmul și acompaniamentul instrumental. Este posibil ca un ascultător să nu poată aprecia sensul unei melodii dacă nu înțelege limba. După cum spune Julie Fowlis în videoclipul de mai jos, însă, muzica este un limbaj universal.
Traducerile în limba engleză sunt disponibile online sau pe video în sine pentru melodiile prezentate mai jos. Este posibil ca o traducere să nu fie complet exactă, din mai multe motive. Melodiile sunt plăcute pentru a asculta chiar și fără a înțelege complet versurile.
Melodiile pe care Julie Fowlis le interpretează cel mai des sunt cântece populare tradiționale din trecut. În general cântă în gaelică. Ae în cuvântul gaelică este de obicei pronunțat ca a în cuvântul galant.
O scurtă biografie a lui Julie Fowlis
Julie Fowlis s-a născut în 1979. A crescut pe insula Uistului de Nord, în Hebridele Externe, într-o comunitate în care se vorbeau atât engleza cât și cea gaelică. Mama ei vorbea ambele limbi, dar tatăl ei vorbea doar engleză. Limba folosită în casa ei a fost, în general, engleza, dar și unele gaelice au fost folosite. Astăzi Julie este complet bilingvă.
Când Julie era adolescentă, ea și familia sa s-au mutat în Scoția continentală, deoarece tatăl ei obținuse un loc de muncă acolo. După ce a părăsit școala, a urmat universitatea din Strathclyde din Glasgow, unde a obținut o diplomă în muzică. Potrivit paginii sale de Facebook, studiile sale s-au concentrat pe oboe și cor anglais. Astăzi fluierul de staniu și baghetele par instrumentele ei principale.
După absolvirea universității, Julie a urmat un colegiu numit Sabhal Mòr Ostaig pentru a-și îmbunătăți cunoștințele de limbă gaelică. Apoi a obținut un loc de muncă cu o organizație numită Fèșea Rois. Fèis Rois oferă cursuri de muzică gaelică și limbă pentru publicul larg. După câțiva ani la organizație, Julie a plecat să se concentreze asupra carierei sale de performanță.
Hebrides Outer este un lanț de insule din largul coastei de nord-vest a Scoției. Uistul de Nord este una dintre insule. Lochmaddy este centrul său administrativ.
Viața de azi
Julie este căsătorită cu Éamon Doorley, un muzician care deseori însoțește sau cântă cu ea. De asemenea, interpretează muzică tradițională irlandeză. Cuplul are doi copii, care sunt ambele fete. Julie este implicată în cercetarea muzicală, precum și în performanță. Unul dintre proiectele sale este colecția de cântece tradiționale din North Uist și alte părți ale Hebrides. Cântecele sunt, în general, colectate într-o formă orală de la oameni care le amintesc.
Julie prezintă o personalitate caldă și veselă în videoclipuri, așa cum se poate observa în cele două interviuri din acest articol. Acest lucru probabil contribuie la succesul ei continuu în emisiunile de televiziune și radio.
Traduceri în limba engleză a versurilor gaelice
Deși cântecele gaelice pot fi cu siguranță plăcute fără a înțelege versurile, înțelegerea sensului cuvintelor adaugă o altă dimensiune plăcerii. Sperăm că traducerile prezentate în acest articol sunt rezonabile. Am găsit uneori că, deși liniile individuale dintr-o traducere pot avea sens, conexiunea dintre ele nu. Lipsește ceva, poate în capacitatea oamenilor de a traduce gaelica, lipsa de înțelegere a culturii istorice sau a tradițiilor urmate în crearea de cântece sau faptul că unele versuri originale au fost modificate de-a lungul timpului sau nu au supraviețuit. deloc.
Thig Crioch air un t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaelică scoțiană)
Lumea va ajunge la capăt, dar muzica și dragostea vor dura.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach înseamnă fard (un tip de pasăre). În unele părți din Scoția, un fard de melodie este cunoscut sub numele de mavis. Piesa de mai jos este cântată din punctul de vedere al unui zbucium care a fost crescut pe pământul lui Clan Donald. Așa cum este cazul multor cântece populare tradiționale, autorul original al „Smeorach Chlann Domhnaill” nu este cunoscut.
În primul verset, fardul este somnolent și spune că este plin de întristare. În versetul următor, el pare să fie treaz și mai optimist. În versurile rămase, pasărea laudă „țara eroilor, țara poeților” unde locuiește. Aflăm că pământul este „delectabil” și că clanul conține oameni curajoși.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Sărbătoarea Marelui Capot)
Prezentarea rapidă a Julie Fowlis a versurilor din această melodie prostie este impresionantă. Melodiile fără sens sunt compoziții amuzante care constau în linii care nu au sens sau sunt ilogice. În general au un ritm rapid.
În „Sărbătoarea Marelui Capot”, un set de linii se repetă de mai multe ori. Prima secțiune a melodiei repetă două versete despre o capotă. Secțiunea următoare repetă două versete despre capcanele de pește. A treia secțiune revine la subiectul bonotei.
Sărbătoriți boneta grozavă
Adăugați-l, lăsați-l în pace
Mai multe despre cealaltă capotă
Nu este suficient pe jumătate
- NecunoscutO tinere nobilă care m-a părăsit
Titlul sugerează că această melodie este una de tristețe, dar tonul este ciudat de vesel. O femeie cântă despre faptul că o „tinerețe nobilă” a părăsit-o. Se pare că i-a păstrat dragostea pentru bărbat un secret. O femeie aflată la o roată știe totuși adevărul. Se pare că ascunde bărbatul, care este un Campbell.
Se crede că cântecul ritmic a fost cântat în timpul lucrului pentru a face o muncă mai ușoară și mai plăcută. Face parte dintr-o categorie cunoscută sub numele de cântece waulking. Waulking-ul a fost un proces folosit pentru pregătirea stofei pentru utilizare. Este descris mai detaliat mai jos.
O femeie la roata de tors
Știi cum e inima mea
Un tânăr Campbell în posesia ta
Nu voi primi un botez în Uist
Până să ajung la bărbatul cu părul galben
- NecunoscutInstrumentare în cântece
Julie Fowlis este adesea însoțită de un fluier de tinichea, un violet, o chitară, un bouzouki și un bodhran. Fluierul de staniu este un flaut de fipple, ca un înregistrator. Este confecționat din metal, dar are un dispozitiv bucal din plastic. Bouzouki este un instrument de sfoară care este folosit frecvent în muzica tradițională irlandeză. Are un corp în formă de pere și un gât lung. Bodhranul este un tambur de cadru care este de asemenea popular în muzica irlandeză. Tamburele cadru au o adâncime mai mică decât lățimea lor. Ele sunt adesea ținute de mână, sprijinite pe poală sau ținute între genunchi.
Cutia Shruti și calul cu apă
Ocazional, Julie folosește o cutie shruti în muzica ei. Cutia shruti este un instrument portabil, asemănător armoniului, care este acționat de un sistem de burduf acționat manual. Când este închis, pare o cutie dreptunghiulară. Burduful este situat pe o parte a cutiei. Un set de stuf este situat pe cealaltă parte. Un dop acoperă orificiul deasupra fiecărei stuf și este îndepărtat pentru a permite auzirea unui sunet. Instrumentul poate produce o dronă într-o gamă largă.
În melodia de mai jos, Julie cântă o melodie în timp ce folosește o cutie shruti. Piesa descrie întâlnirea unei fete tinere cu o creatură supranaturală cunoscută sub numele de cal de apă. Această creatură s-a crezut uneori ca un schimbător de forme, care se poate aplica în acest caz, deoarece fetița numește creatura „Dragoste”. Ea roagă calul de apă să îi permită să se întoarcă nevătămată familiei.
Se spune că Uistul de Nord și Hebridele în ansamblu sunt locuri minunate pentru a observa fauna sălbatică. Foarte des se văd sigilii în zonă. Piesa de mai jos include convingerea că sigiliile erau de fapt ființe numite selkies. Când aceste ființe au părăsit apa, își puteau elimina pielea și se puteau schimba într-un bărbat chipeș sau o femeie frumoasă.
Mo Bhean Chomain
„Mo Bhean Chomain” pare a fi o melodie de dragoste. Majoritatea versurilor descriu frumusețea unei femei și modul în care cântăreața adoră să fie în prezența ei, deși în mod ciudat primele două rânduri ale piesei sunt „Nu sunt obligat de femeia care este dragul meu și iubirea mea”. În ultimul vers, cântăreața pare să susțină această afirmație, de vreme ce spune „Acum trebuie să mă întorc acasă, dragul meu trebuie să las în urmă”. Nu știu dacă asta indică o separare temporară sau permanentă.
Videoclipul melodiei de mai jos este deosebit de interesant, deoarece include fotografii istorice despre viața din Hebride. Videoclipul se referă la un proces numit waulking, care este cunoscut și ca plin. În acest proces, cârpa proaspăt țesută este spălată și bătută, ceea ce o face mai moale și mai groasă. Waulking in the Hebrides a fost interpretat în mod tradițional de femei, care cântau deseori cântece în timp ce lucrau. În cel de-al doilea interviu video de mai sus, Julie menționează că melodiile care se aruncă sunt unul dintre tipurile pe care le colectează și le digitalizează.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
În această melodie, într-o seară liniștită din mai „când liliacul era în cer”, un bărbat ascultă o fată tânără care se roagă pentru întoarcerea în siguranță a celei pe care o iubește. Ea crede că se află într-o călătorie pe mare și se confruntă cu un mare pericol într-o localitate îndepărtată.
Bărbatul se apropie apoi de fată și o ia de mână, spunându-i să nu se îngrijoreze, deoarece persoana iubită este în siguranță. Aflăm că el este bărbatul pe care fata îl iubește și că s-a întors în siguranță din călătoria sa.
Gaelica scoțiană și irlandeză: A Riogain Uasail
Irlandeză și gaelică scoțiană sunt limbi înrudite și au unele asemănări. Oamenii care vorbesc limbile spun că majoritatea vorbitorilor de gaelică scoțiană nu pot înțelege prea mult gaelica irlandeză pe care o aud și invers.
Piesa de mai jos este una irlandeză. O parte din ea a fost tradusă în gaelică scoțiană. Muireann Nic Amhlaoibh cântă partea irlandeză și Julie Fowlis cântă secțiunea scoțiană. Oamenii care înțeleg cel puțin parțial limbile spun că versetele 1, 3, 4 și 7 sunt în gaelică scoțiană, iar versetele 2, 5, 6 și 8 sunt în irlandeză (termen care este folosit mai des decât gaelica irlandeză). Versurile cântecului s-ar putea să se bazeze pe o poezie scrisă de Sean „Clarach” Mac Domhnaill, un scriitor irlandez care a trăit din 1691 până în 1754.
Singurele versuri în limba engleză pe care le-am văzut pentru piesa au fost pe un forum în limba irlandeză. Deși este greu de interpretat sensul fiecărei linii din aceste versuri, este clar că melodia este în parte o rugăciune către Hristos pentru a-l întoarce pe Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) în Marea Britanie. Deși sprijinul oamenilor scoțieni pentru prinț este adesea descris în articolele de istorie, el a fost susținut și de oameni din Irlanda. În cântec, Charles este considerat a fi regele legal. Odată cu întoarcerea sa, versurile spun, viața în Irlanda va deveni din nou bună și catolicismul va prospera.
Un obiectiv interesant
Explorarea melodiilor scrise în alte limbi poate fi o urmărire foarte interesantă. Îmi place procesul nu numai pentru că îmi place muzica, ci și pentru că îmi oferă o privire asupra altor culturi. În plus, de multe ori mă stimulează să explorez alte țări și geografia, istoria și limba lor. Aceasta poate fi o activitate de absorbție, în special cu atât de multe resurse disponibile pe web. Cei mai mulți dintre noi nu ne permitem să călătorim în toate locurile care ne atrag. Deși vizitarea unui loc în viața reală este adesea ideală, un tur virtual poate fi atât un înlocuitor, cât și un substitut educațional.
Referințe și resurse
Cele două site-uri web enumerate mai jos pot fi utile pentru a găsi traduceri în limba engleză a versurilor pentru melodiile lui Julie Fowlis.
- Un vizitator la Celtic Lyrics Corner poate alege un artist sau un titlu de melodie și apoi să vadă versurile originale și în limba engleză pentru o melodie. Acest lucru funcționează bine pentru multe melodii, dar site-ul nu a fost actualizat de multă vreme.
- Google Translate recunoaște gaelica scoțiană. În experimentele mele, a avut mai mult succes la traducerea unor fraze decât altele. Ar putea fi însă util.