Mergând la un cântec, poate?
Eu ... Ascultă ... Songs ...
În capul meu, aud cântece de zile înainte de timpul meu; melodii pe care nu ar trebui să le cunosc în virtutea propriei epoci. Au fost ani populari și chiar cu zeci de ani înainte de timpul meu pe acest Pământ. Deoarece sunt copilul unei căsnicii „mai-decembrie”, tatăl meu a servit în ambele războaie mondiale, așa că știu chiar și câteva fragmente de cântece de dinainte de 1920.
Îl auzeam pe tatăl meu cântând sau cântând bucăți din aceste nestemate vechi, în timp ce se arunca în atelierul său de garaj, cu mine la el, un ucenic nerăbdător. Cei mai mulți dintre ei erau amuzanți; alții erau serioși; alții încă, nu aveam niciun indiciu cu privire la semnificația lor până când am fost mai în vârstă.
Pe măsură ce asculți aceste nestemate vechi, ține cont de epoca în care au fost scrise și cântate. În acel moment, nu exista un lucru „corect politic” și există câteva linii pe care mulți de astăzi le-ar putea jigni. Prin includerea lor, vreau să spun lipsă de respect. Le prezint doar ceea ce sunt: o imagine de istorie.
Iată, apoi, oferta mea dintre cele mai vechi dintre piesele „Oldies”, despre care am amintiri îndrăgite, întrucât mă reconectează la tatăl meu, care a trecut de mult timp. Îmi place să cred că, atunci când îmi amintesc aceste melodii, el se gândește și la mine, așa că este un omagiu adus tatălui meu, pentru că este o călătorie pe banda de memorie pentru mine.
Acolo
Eliberat: toamna anului 1917
Scris de: George M. Cohan
Editura: Leo Feist, New York
Cuvinte și muzică de George M. Cohan; scris la 7 aprilie 1917 și publicat de Leo Feist, New York.
Această melodie a fost scrisă ca o melodie patriotică, mai mult sau mai puțin concepută pentru a încuraja tinerii să se înscrie în armată pentru primul război mondial, a rămas populară tot prin al doilea război mondial.
Potrivit Wiki, aceasta a cunoscut o reînviere de la 9-11. Întrucât „de acolo” nu este nicio țară în special cu numele, ea poate servi scopul pentru orice conflict extern. Deși înțeles, nu a fost prea folosit în perioada Vietnamului.
Acolo, acolo
Trimite cuvântul, trimite cuvântul acolo
Că vin Yanks-urile
Yanks-urile vin
Tamburele care se rumenește
Pretutindeni
Așa că pregătește-te, spune o rugăciune
Trimite cuvântul, trimite cuvântul la grijă
Vom trece, vom trece
Și nu ne vom mai întoarce până nu se va termina
Acolo
- George M. CohanUn cântec de stil inspirat
Voo Hinky Dinky Parlay?
În primul rând înregistrat de: Jack Charman, dar acest lucru este contestat
Eliberat: 1915
Această bijuterie a avut mai multe încarnări și, aparent, a început ca o altă melodie intitulată "Skiboo". După cum se întâmplă deseori, melodia a fost împrumutată și au fost stabilite cuvinte noi. Originea propriu-zisă a melodiei este pierdută în timp.
Adaptarea inițială, intitulată, Mademoiselle From Armenteires și a avut versuri considerate destul de ravagioase pentru epocă, întrucât erau pline de dublători de participanți și nu erau considerate adecvate pentru compania politicoasă. Un exemplu este un verset care povestește cum o femeie tânără (WAC) își servea țara „în general”. Alte versiuni cu cuvinte alcătuite și cântate de trupele din tranșee erau foarte obscene.
Se spune că a fost înregistrat pentru prima dată în 1915 de către un singur Jack Charman, dar există dispute despre cine a fost de fapt atât compozitorul, cât și liricistul.
Se pare că piesa este adresată unui nou recrutat căruia i s-a dat porecla de „Hinky Dinky”. Asta, desigur, este o presupunere din partea mea, bazată pe context.
Iată versiunea originală:
Mademoiselle din Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle din Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle din Armentieres,
Nu a fost sărutată în patruzeci de ani,
Hinky, dinky, parley-voo.
- NecunoscutMademoiselle Din Armentieres
Ce a devenit Hoo de Dinky Parley Voo?
Eliberat: 1924
Scris și compus de: Al Dubin
Artist: Billy Glason
Editura: Jack Mills, New York
Mai târziu, au fost parodii făcute pe cântec și, din nou, unele au alergat spre partea vulgară.
Alții au fost amuzanți, precum retrospectiva, Ce a devenit din Hinky Dinky Parlay Voo? Versiunea pe care am găsit-o despre aceasta omite versetul pe care tatăl meu îl cânta:
"Ce a devenit din Hinky Dinky Parlay Voo? Ce a devenit din toți amicii pe care îi cunoșteai?
"Mulți tipul care v-a lovit francii are destui bani în bancă!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Acesta poate fi unul dintre cele alcătuite de bărbați, neincluse în versurile originale ale parodiei.
Desigur, asta este tot ce știam despre melodie, așa că sunt sigur că am condus-o pe mama un pic de nuci, cântând-o la volum.
Cu siguranță, ar fi fost amuzant, totuși, dacă altcineva s-ar fi întâmplat cu vârsta tatălui meu, să audă bucăți din această melodie care iese dintr-o fetiță de 8 sau 9 ani!
Spune, ce a devenit din Hinky Dinky, parlay voo?
Ce a devenit Hinky Dinky, parlay voo?
Poate că încă este adevărată pentru tine
Și adevărat și pentru restul armatei
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardUna din multe parodii
O pauză pentru unele traduceri
Este probabil de remarcat faptul că ortografia din titlu este fonetică; ortografia franceză ar fi: „parlez vous”. În plus, „parlez vous” înseamnă „vorbești?” ca în „Parlez vous Français?”
Însă sensul în melodie este mai mult: „îl înțelegeți?” 'intelegi?' Care ar fi redat corect ca „comprenez vous?” Puteți vedea asemănarea cu cuvântul englezesc „comprehend”. Deși, cred că nu s-ar fi potrivit nici cu contorul.
La revedere Ma, la revedere Pa, la revedere catârul cu încă vechile mele Hee-Haw
Eliberat: 1917
Compozitor: Barclay Walker
Lirist: William Herschel
O altă melodie pe care am auzit-o prima dată la genunchiul tatălui meu și, din nou, aceasta datează din Războiul Mondial. Scris în 1917 de Barclay Walker, cu versuri de William Herschel. A fost publicat în același an de către Shapiro Bernstein & Company.
S-a dovedit foarte popular, tabloul de muzică vândând 2 milioane de exemplare! Interesant este că titlul oficial este acea frază lungă care este linia de deschidere a refrenului; dar cu litere mult mai mari de pe tablă, este intitulat drept băiat lung.
Din păcate, singurul audio pe care l-am putut găsi pentru acesta este un coleg care cântă de două ori prin cântec. Pentru versuri există mai mult decât atât! Dar asta cel puțin vă oferă un sentiment al melodiei.
Acesta este un altul pe care l-am încântat să cânt (probabil mai mult să strig decât să cânt) prin toată casa.
La revedere, Ma!
La revedere, Pa!
Goody-by Mule, cu vechi ani, hee haw!
Poate nu știu despre ce este războiul
Dar pariați, prin gosh, voi afla în curând
O dragă, nu te teme
Îți aduc un rege fer un suvenir
Îți voi face turc și un „Kaiser”
Un „cam atât ar putea face un singur cămătar!
- William HerschelDeși nu am reușit să găsesc o reeditare completă a versurilor ca o pagină de sine stătătoare, acest site are întreaga partitură într-un format vizualizabil. Este vechi și decolorat, dar, cuvintele sunt destul de lizibile. Paginile sunt afișate sub formă de miniaturi; faceți clic pe ele pentru a apărea și, făcând clic pe ele din nou, veți obține o vizualizare pe ecran complet.
În timp ce corul este destul de amuzant și oferă un anumit sens stilului melodiei, restul versurilor sunt ceea ce o face memorabilă.
Vrei să vezi restul cântecului?
Așa cum îmi amintesc întregul verset, a mers așa ceva:
"El a fost rechis cu țepă de țară cu picioare lungi,
dintr-o ieșire spre vest, unde pâlpâiele clipesc.
Avea 6 metri 2 în picioarele de ciorapi,
și a continuat să fie mai subțire cu cât a mâncat mai mult.
Dar el era curajos pe cât era subțire,
când a izbucnit războiul,
a intrat corect,
iar oamenii bătrâni l-au auzit spunând:
(Cor)
Unde mergem de aici?
Eliberat: 1917
Scris / compus de: Howard John și Percy Wenrich
De asemenea, intitulat: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, da, săracul bătrân Paddy; a trăit o viață grea, dar a ieșit mereu zâmbind și dornic de următoarea aventură. Ai ghicit; tata obișnuia să cânte și pe acesta.
Presupun că este pentru că am fost un astfel de mormânt și mi-a plăcut să mă agăț cu tata în garaj, să învăț drumul în jurul uneltelor și mașinilor și să tipăresc fotografii, că am amintiri atât de îndrăgite despre aceste balade în vârstă.
Titlul oficial este, Unde mergem de aici. Înregistrarea veche este în locuri un pic greu de înțeles dacă nu sunteți familiarizat cu melodia, dar aici este o pagină care are toate versurile tipărite pentru a fi citite.
Scrisă de Percy Wenrich și Howard Johnson, la scurt timp după intrarea Americii în Războiul Mondial, versiunea de mai jos este interpretată de Arthur Fields cu Peetless Quartet, în 1917.
„Unde mergem de aici, băieți,
Unde mergem de aici?
Oriunde de la Harlem la un dig din orașul Jersey; ”
Când Pat ar spiona o fată drăguță, i-ar fi șoptit la ureche,
"Bucurie, băiete,
Unde mergem de aici?"
aici?"
- Howard John și Percy WenrichUnde mergem de aici (Paddy Mack)
Un Hack in Olden Days
Semnificația în acele zile de „hack” nu a fost deloc ca definiția de astăzi; pe atunci, însemna un taxi. Un hack era un tip de vehicul tras de cai; era scurt pentru „cărucior de pirate”.
În fotografia de mai jos, este prezentat un hack tipic. Potrivit sursei, acesta se afla în Anglia, aproximativ 1898. Se pare că a fost motorizat, dar este clar că a fost cândva un vehicul tras de cai, sau cel puțin așa de stilat.
Trăsura Hackney
Au fost toți din pas, dar Jim
Lansat: 1918
Compus de: Irving Berlin
Artist: Billy Murray
Această melodie trebuie luată în contextul epocii. Astăzi, este considerat probabil ca stereotip și „incorect din punct de vedere politic”. Nu este prevăzută nicio infracțiune cu includerea sa în acest articol.
Tatăl meu cânta și pe acesta, dar nu-l amintesc cântând mult, ci refrenul; Nu sunt sigur că a cunoscut restul cuvintelor.
Acesta este din 1918, scris de Irving Berlin.
L-ai văzut pe micuțul meu Jimmy mărșăluind cu soldații pe bulevard?
Jimmy era la fel de rigid ca amidonul,
La fel ca tatăl său din 17 martie.
Ai observat toate doamnele minunate care aruncau ochii asupra lui?
Îndepărtat, el a mers să locuiască într-un cort în Franța cu regimentul său
Ai fost acolo și spune-mi, ai observat?
Toți erau în afara pasului, dar Jim.
Bye Bye Blackbird
Eliberat: 1926
Compozitor: Ray Henderson
Lirist: Mort Dixon
Pentru această melodie, din care am învățat și fragmente și piese de la tatăl meu, nu am putut să găsesc ceva care să se potrivească cu felul în care a cântat-o. Poate că a fost cel care a fost „oprit”, dar prefer foarte mult redarea lui, care era mai degrabă o melodie înflăcărată, optimizată în tempo și oarecum amuzantă, chiar dacă enigmatică în sensul ei.
Tata a reorganizat, de asemenea, redactarea titlului; poate pentru că a uitat de comanda inițială? Sau poate doar așa îl auzise. În orice caz, el ar cânta „Blackbird, bye bye”.
Singurele exemple pe care le-am putut găsi (și au fost destul de multe), îl redau mai mult în ritmul unui dirge și nu am avut grijă de niciunul dintre ele.
Cu toate acestea, am inclus un exemplu pentru edificare și distracție. Cântăreața este Julie London, iar spectacolul este în Japonia.
Piesa a fost scrisă în 1926 de Ray Henderson, cu cuvinte de Mort Dixon.
Împachetează-mi toate grijile și necazurile mele
Simțindu-mă jos, mă duc
La revedere, la revedere
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Pa! Pa
Și cu Bye Bye, Blackbird, ajung la sfârșitul acestui eșantionare și-mi licit cititorii adio, adio, adio.
Te-am lăsat cu niște viermi captivi? Știu că sunt pentru mine.